With the UK’s large Chinese community you can expect many people who speak Cantonese or Mandarin. Although Mandarin is the most spoken language in mainland China, Cantonese is an official language in Hong Kong.
People may have many reasons to learn a language and choose Cantonese, but one of the most important points of this path is practice. For this reason it is great if you can meet other people who wish to practice their Cantonese and London offers such and option.
The London Cantonese Language Meetup Group meets every month (generally on the second Saturday or Sunday). This meet up gives the members the opportunity to practice their spoken Cantonese in a social environment.
June 28, 2013 | Language Translation | No Comments »
Eating in London is like going on a world tour. Italian for lunch and Chinese for dinner! You can pretty much eat your way around the planet all within one city. However, it’s all to easy to stick within a limited number of countries.
London offers food choices from around the globe and so it is a waste not to look for new restaurants and food options. One of these option is Russian food and London has a large number of options.
Borshtch ‘n’ Tears in Knightsbridge fairs well amongst the reviewers on Tripadvisor. It is also known for live music and so you can experience some culture as well as food.
Another popular option in Knightsbridge is Mari Vanna, but it may be worth researching Russian restaurants further afield as Knightsbridge is known for being one of London’s more expensive areas.
June 15, 2013 | Language Translation | No Comments »
London is one of the Worlds great cities and is home to a diverse range of cultures and languages. This includes people from Armenia and has resulted in the creation of the Armenian Institute in Kensington.
The Armenian Institute is all about Armenian culture. Its programmes include education, exhibits, performances and workshops.
As an example of the programme, on the 4th July the institute will hold an illustrated talk titled ‘Armenia and Artsakh: An Englishman’s Perspective’. The talk is by Russell Pollard, an independent photojournalist who focuses on Armenian issues.
So, why not visit the Armenian Institute the next time you have a rainy day in London?
June 5, 2013 | Language Translation | No Comments »
The German word
‘Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz’, which means “law delegating beef label monitoring” has now been removed from the German language. The word is 65 characters long and was the longest word found in the German language.
Sesquipedalians (lovers of long words) may not be happy, but Hippopotomonstrosesquipedaliophobics (those who fear long words) may rejoice. I must also ask here how people who fear long words were given such a long word to name them. That is just cruel!
The word was introduced in 1999 but now repealed by changes to EU regulations for cattle testing.
May 16, 2013 | Language Translation | No Comments »
Hopefully this change will make German translation a little easier…..65 characters easier.
The Klingons were one of the aliens found in the Star Trek series and films. Famously, Klingon dictionaries and translations have appeared.
The latest event in Klingon translation is by Bing who have added Klingon to the list of languages in their internet based translation software. This effort is to mark the release of the film ‘Star Trek: Into Darkness’.
We can only wonder what science fiction characters will have a fuller version of their languages created for translation!
April 17, 2013 | Language Translation | No Comments »
The original Star Wars film was released in 1977 and since its release it has been translated to many languages. These translations will have included either subtitles, dubbing or both.
The next step for Star Wars is to translate the film to the native American language of Navajo. This task is being completed by 5 translators under the initiative of Manuelito Wheeler, director of the Navajo Nation Museum in Arizona, USA.
Such a film translation is more complex as words such as ‘robot’ do not exist in Navajo. For such a situation a decision will need to be made over whether to adopt the word from English (or another language), to create a new Navajo word or to use many words that describe the item.
The newly translated Navajo version will be presented on the 3rd July 2013
March 28, 2013 | Business Translation | No Comments »
On the news we see the flooding across Central Europe. These floods have included the German city of Dresden and Prague in the Czech Republic. I doubt a day passes where a natural disaster has not impacted an area of our planet.
In such situations translators and interpreters can play their part. Rescue teams are often dispatched from other countries and an interpreter can help them coordinate with local resources and the victims.
Translation can also play a role in avoiding disasters and disaster planning. The translation might be of a new technology that could protect against issues common to the area.
The fact is that communication is a key factor in such situations, translations and interpreting helps with communication and can therefore make a positive impact at these testing moments.
February 26, 2013 | Business Translation | No Comments »
It has been reported that the revenue generated by English football clubs exceeds £3billion. Please remember that this is English only and does not include the remainder of the UK. Add to this £1.58bn for German, £1.4bn for Spain and £1.3bn for Italy and you can only imagine the amount of money generated by football annually.
Football is an international industry. How many top-level clubs have only players from their home country? I cannot think of one.
Supporters are also international. Teams such as Manchester United and Barcelona have fans worldwide. They are not alone in this regard and any of these supporters cannot speak the language of their teams country. These fans need translations to help them follow and support their team.
On this basis, the translation and interpreting industry plays its part in the business of football. It might be a Spanish interpreter for interviews or a Russian translation for a footballers contract. Translations for football are required and we offer this service at Axis Translations.
January 13, 2013 | Business Translation | No Comments »
We have received various comments in regards new official languages of the EU. We assume this is in relation to Latvia becoming a member of the EU.
However, the fact is that Latvian has been an official EU language since 2004. The most recent additions were in fact Bulgarian, Irish and Romanian. These languages were added in 2007.
For now, there are no new official languages of the EU to be considered.
December 23, 2012 | Business Translation | No Comments »
It has been announced that Latvia will be the second of the Baltic states to join the EU. What does this mean for Latvian translation services?
The Latvian language is already included in the list of official languages of the European Union. This status requires Latvian interpreters and translators to directly support the EU. The Latvian language became an official language in 2004.
However, we can expect an increased demand for Latvian translations. Why? Because full membership will allow free trade. Latvian businesses will increasingly be able to sell to their European partners and their European partners will more easily be able to sell to them.
The membership will also allow Latvians to move within the European nations. From previous examples we can expect Latvians to leave in search of work. This will require translation of CV’s and other personal documents to allow the person to settle in their chosen country. Read the rest of this entry »
November 20, 2012 | Language Translation | No Comments »