• Enquiry

  • UK +44 (0)207 193 1808
  • USA +1 415 315 9818
Latest news and updates from the Axis Translations team.

EU Languages and Brexit

some time ago an article was added about the languages of the EU and English is currently one of those languages. This involves teams of English translators being employed by the EU to cover a long list of combinations of languages. English can also be considered a common language in the EU as it is understood fluently by many there although it is not their native language.

However, will English remain in the EU post-Brexit? Strictly speaking, English will no longer be the language of any of the nations. However, English retains it’s value of being a common language within the EU and for international trade. The question is whether politics is more important than practical application. The English interpreters in the EU must be asking themselves this question.

June 29, 2018 | Business Translation | No Comments »

Google Adwords Translation Update

A new article has been added to the website about translation for Adwords campaigns. Please note that from 24th July Google Adwords will become known as Google Ads.

Tags: , , ,
June 29, 2018 | Business Translation, Website Translation | No Comments »

Google Adwords Translator

Adwords is basically paid for adverts that appear in the search results on Google. Similar products exist for almost all other search engines. The advertiser bids for selected keyword phrases like ‘London Russian Translator” with the aim that their advert will appear for a relevant searcher.

As many websites are multilingual and target a multilingual client base, the adverts also need to be translated. Seeing as it’s Google, you might think that the Google Online Translator is the solution, but you would be wrong. Firstly, that translation tool does not consider context and so can return some awful translations. The second biggest issues is that there are character restrictions for the adverts.
The character limits include spaces and are currently (2018) as follows:
Headline 1 – 30 characters
Headline 2 – 30 characters
Description – 80 characters
Each of the headlines will be separated by a dash ‘-’.

Taking the example from above of ‘London Russian Translator’ this could be a the advert:
London Russian Translator – Russian Translations In London (26 and 30 characters)
High quality Russian translations in London by professionals. All languages. (76 characters)

The problem is that most languages require more characters than English and Adwords does not offer a proportional increase. Let’s see what Google translate makes of the final sentence:
1) Italian Translation: “Traduzioni russe di alta qualità a Londra da parte di professionisti. Tutte le lingue.” That’s 86 characters and breaks the limit.
2) French Translation: “Traductions russes de haute qualité à Londres par des professionnels. Toutes les langues.” 89 characters and breaks the limit.
3) Portuguese Translations: “Traduções russas de alta qualidade em Londres por profissionais. Todas as línguas.” 82 characters and breaks the limit.

This is where professional translation practices come in to play. A high quality translation agency will ensure that your translations are completed by a selected team of their staff and this team will build up knowledge of your business through the translations they have completed and their research into your company. This knowledge will then apply to your adverts.

The translator will understand the character restrictions, but be better placed to consider the best words for SEO purposes for your target market. This means they will be in the best position to edit your advert to meet your objectives and Googles Character restrictions.

For assistance with translations for Pay-per-click and AdWords campaigns, SEO based translation services or even Russian translations in London, try Axis Translations. www.axistranslations.com

June 25, 2018 | Business Translation | No Comments »

Confidential Translation

What is the difference between a confidential translation and a non-confidential translation? All translations are confidential unless permission has been specifically granted to disclose information about the translation and/or client. The information that can be disclosed is then specific.

Unless given specific approval (preferable in writing) the following information should be kept confidential:
1) The source document and the translation.
2) Any reference material
3) The translators involvement with the clients translations.
4) The translators involvements with the translation agency that employs their services.
5) Any details found with the documents.
6) Any details discovered through the translators involvement with the client.

The role of a translator is similar to a doctor in that both offer those they assist confidentially without any agreement needing to be signed or the subject even discussed. This rule applies regardless of if the translator is in London or Lagos.

All translation is confidential – unless you have specifically requested and received permission for this not to be the case.

For confidential translation services from a UK based supplier, contact Axis Translations.

Tags: , , ,
June 18, 2018 | Business Translation | No Comments »

Translation is a Bitch!

Translation seems an easy topic to the outsider, but there are so many things to consider that require training, experience and further questions if the translator wishes to deliver an accurate translation. This is especially so as the language morphs over time.

Today’s example will be the word ‘Bitch’. Traditionally this meant the female gender of a dog, wolf, fox or otter. However, without listing them, this word can now mean many more things and so the context is extremely important. (Note: We do not approve of all of the uses of this term, but accurate translation requires maintaining the context of the source text).

To prove the point, let’s see how Google treats this word for an Italian translation. In this case it offers only ‘cagna’ and that is strictly a female dog.

Italian Translation Test No.2: Translating the title of the Motorhead song (to prove it’s not just rappers) ‘bye bye bitch bye bye’ Google translates this as ‘ciao ciao ciao ciao’, which loses the term ‘bitch’ and the context altogether.

Italian Translation Test No.3: Let’s take a Rod Stewart song for this test. The song is called ‘aint love a bitch’ and the Italian translation provided is ‘non amo una cagna’ or in English ‘I don’t love a female dog’!!!

So….if the word ‘bitch’ can create such confusion, then you have to imagine the vast array of terminology and context that a translator will face on a daily basis. They will not translate like a machine, but investigate and question until they have truly understood the context and intent of the text received. For that level of service you should really contact the team at Axis Translations. www.axistranslations.com email: info@axistranslations.com

Tags: , , ,
June 7, 2018 | Business Translation | No Comments »

An English Translation Device For…… Your Dog?

Have you ever wished your dog could speak to you in English or another language? Or perhaps you fear what they might say! Would your dog complain about the food or the length of the days walk?

Well, a report believes that might be possible within the next 10 years. At a Northern Arizona University professor Con Slobodchikoff is seeking to develop a translation device for dogs and cats. The professor has analysed calls made by prairie dogs and now believes the concept could be used to provide translations for household pets.

So one day Axis Translations might add Dog to English translations services to our repertoire. You never know.

Tags: ,
May 25, 2018 | Business Translation | No Comments »

Cantonese Language in London

With the UK’s large Chinese community you can expect many people who speak Cantonese or Mandarin. Although Mandarin is the most spoken language in mainland China, Cantonese is an official language in Hong Kong.

People may have many reasons to learn a language and choose Cantonese, but one of the most important points of this path is practice. For this reason it is great if you can meet other people who wish to practice their Cantonese and London offers such and option.

The London Cantonese Language Meetup Group meets every month (generally on the second Saturday or Sunday). This meet up gives the members the opportunity to practice their spoken Cantonese in a social environment.

June 28, 2013 | Language Translation | No Comments »

Russian Restaurants in London

Eating in London is like going on a world tour. Italian for lunch and Chinese for dinner! You can pretty much eat your way around the planet all within one city. However, it’s all to easy to stick within a limited number of countries.

London offers food choices from around the globe and so it is a waste not to look for new restaurants and food options. One of these option is Russian food and London has a large number of options.

Borshtch ‘n’ Tears in Knightsbridge fairs well amongst the reviewers on Tripadvisor. It is also known for live music and so you can experience some culture as well as food.

Another popular option in Knightsbridge is Mari Vanna, but it may be worth researching Russian restaurants further afield as Knightsbridge is known for being one of London’s more expensive areas.

June 15, 2013 | Language Translation | No Comments »

Armenian Institute in London

London is one of the Worlds great cities and is home to a diverse range of cultures and languages. This includes people from Armenia and has resulted in the creation of the Armenian Institute in Kensington.

The Armenian Institute is all about Armenian culture. Its programmes include education, exhibits, performances and workshops.

As an example of the programme, on the 4th July the institute will hold an illustrated talk titled ‘Armenia and Artsakh: An Englishman’s Perspective’. The talk is by Russell Pollard, an independent photojournalist who focuses on Armenian issues.

So, why not visit the Armenian Institute the next time you have a rainy day in London?

June 5, 2013 | Language Translation | No Comments »

Reduction in the German Language

The German word
‘Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz’, which means “law delegating beef label monitoring” has now been removed from the German language. The word is 65 characters long and was the longest word found in the German language.

Sesquipedalians (lovers of long words) may not be happy, but Hippopotomonstrosesquipedaliophobics (those who fear long words) may rejoice. I must also ask here how people who fear long words were given such a long word to name them. That is just cruel!

The word was introduced in 1999 but now repealed by changes to EU regulations for cattle testing.
Hopefully this change will make German translation a little easier…..65 characters easier.

May 16, 2013 | Language Translation | No Comments »