• Enquiry

  • UK +44 (0)207 193 1808
  • USA +1 415 315 9818
Latest news and updates from the Axis Translations team.

Why translating social media content can be amongst the most challenging

There are times when translation can be easy and there are times when it can be a whole lot trickier. Believe it or not, some of the hardest business content to translate comes in the form of social media posts. But why is this? What is it about this form of content that makes it among the trickiest to work with?

Length and character limit

This particular issue is more relevant to Twitter than some of the other forms of social media out there. Twitter posts are limited in their characters and for the majority of languages this is set to 280 characters. It might not be too hard to work around this when you are writing it in your native language as you can figure out where cuts can be made, but what if that post then needs to be translated into another language? Some languages have much longer words than others, which means that getting your message across in the same way can be much harder to do.

English to French translation is a good example of a growth in text. English to German translation is a good example of a translation where individual words become longer, as German combines words to make a single longer word.

Translating hashtags

One thing that you need to get to grips with in the world of social media are hashtags. They are used across the platforms and are a tag that will link your post to others or to a trending term or phrase. Hashtags are usually made up of one word or a short phrase and if you are writing them in one language then they will be likely to make perfect sense and have the right impact. The trouble comes when you want to translate hashtags. The words used may not have a direct translation in another language, or, when they are translated may not make any sense, or have as much impact on your target market.

Sifting through the jargon

Another common consideration when it comes to translating social media content is the fact that there is going to be a variety of jargon based terms and words that are used. An example of this is “likes” whilst this phrase may be instantly recognisable to English speaking Facebook users, it might not work as well when translated into another language.

Social media might pose somewhat of an issue when it comes to translation, but it is still worthwhile making the effort to try and translate the content that is shared through this platform. Not only is social media effective at getting your brand out there. But, it is also a great way to make sure that you reach as many people as possible and with translation services, you can reach them no matter where they are or what language they speak.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

This entry was posted on Monday, June 24th, 2019 at 9:35 am and is filed under Language Translation. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply