Translation Error of the Year – Mayochup
Note: The following post does include bad language.
Kraft Heinz is a global brand with an extremely long list of successful products. One of their latest products is a pre-mixed mayonnaise and ketchup sauce and they chose to crowd-source the name of the sauce. Please excuse the pun, but they sourced the sauce!
The chosen name ‘MayoChup’ sounds good, but not to everyone. Travel across to Canada and Arden Ogg, director of the Cree Literacy Network, said that around the Cree community of Moose Factory, northern Ontario, the name can be heard as “shit face.” Arden said that ‘Mayo’ sounds like the Cree word for feces “meyiwi” and the second part sounds like “eye”, which in parts of northern Ontario is also used to mean “face”. More specifically, the term has been associated in Cree to the English idiom “shit-faced”, which refers to ‘drunkenness’.
A Heinz spokesman has responded and said wittily that “We have heard about the unfortunate translation of Mayochup in Cree, and the only thing we want our consumers, whichever dialect of Cree they speak, to have on their faces this summer is our newest condiment mash-up,”.
Tags: English translation service, google ads translation, Language Translation, language translation London, language translation service, language translation UK, Marketing translation service, professional English translation services, Professional Language Translation, sales material translation service uk, translation blog, translation news, Translation Service London
This entry was posted
on Friday, May 24th, 2019 at 9:12 am and is filed under Language Translation.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.