![]() | >
|||||||||||||
|
Home | Translation Services | Quotation | Languages | Contact Us
Translation of Italian Recipes: Localization?Now let’s talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too! The Italian people keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia. So why do any recipes get localised? 4 Reasons for Recipe Localization Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be ‘al dente’ not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple ‘good quality’ ingredients. It’s the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference. For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish ‘Chicken Tikka Marsala’ is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India. I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe. Please contact our team for further information or to get a free quote: Home | Translation Services | Quotation | Terms |Site Map 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Contact Us Copyright © 2005 Axis Translations. All rights reserved. |
| |||||||||||