• Enquiry

  • UK +44 (0)207 193 1808
  • USA +1 415 315 9818
Our Clients
Recent Post
Axis Translations on twitter
Axis Translations on facebook

Transcription

Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source, such as the 1911 Encyclopædia Britannica articles which are being transcribed into Wikipedia.

Obtain a Transcription Quote Today

In a strict linguistic sense, transcription is the process of matching the sounds of human speech to special written symbols using a set of exact rules, so that these sounds can be reproduced later.

Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible.

Standard transcription schemes for linguistic purposes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. As to the practical transcription, one can see numerous examples of it on the Common phrases in different languages page (in this particular case, using the standard English spelling rules). See also phonetic transcription

Transcription and transliteration are often mixed up due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid called both transcription and transliteration by general public.

In this table IPA is an example of phonetic transcription, followed by accepted hybrid forms in various languages. Note that 'Boris' is a transliteration rather than transcription in strict sense.

Transcription and transliteration examples

Russian text

Борис Николаевич Ельцин

Official transliteration (GOST)

Boris Nikolaevič El'cin

Scholarly transliteration

Boris Nikolajevič Jel’cin

Rendering the same name in other languages

English

Boris Nikolayevitch Yeltsin

Dutch

Boris Nikolajewitsj Jeltsin

Estonian

Boris Nikolajevitš Jeltsin

Finnish

Boris Nikolajevitš Jeltsin

French

Boris Nikolaïevitch Ieltsine

German

Boris Nikolajewitsch Jelzin

Hebrew

בוריס ניקולאייביץ' יילצין

Hungarian

Borisz Nyikolajevics Jelcin

Italian

Boris Nikolaevic Eltsin

Japanese

ボリース・ニコラーイブィチ・エリツィン

Polish

Boris Nikołajewicz Jelcyn

Romanian

Boris Nikolaevici Elţîn

Serbian (Cyrillic)

Борис Николајевич Јелцин

Serbian (Latin)

Boris Nikolajevič Jelcin

Spanish

Borís Nikoláievich Yeltsin

Turkish

Boris Nikolayeviç Yeltsin


The same words are likely to be transcribed differently under different systems. For example, the Mandarin Chinese name for the capital of the People's Republic of China is Beijing in the commonly-used contemporary system Hanyu Pinyin, and in the historically significant Wade Giles system, it is written Pei-Ching.

Practical transcription can be done into a non-alphabetic language too. For example, in a Hong Kong Newspaper, George Bush's name is transliterated into two Chinese characters that sounds like "Bou-sū" (布殊) by using the characters that mean "cloth" and "special". Similarly, many words from English and other Western European languages are borrowed in Japanese and are transcribed using Katakana, one of the Japanese syllabaries.

After transcribing

After transcribing a word from one language to the script of another language:

  • one or both languages may develop further. The original correspondence between the sounds of the two languages may change, and so the pronunciation of the transcribed word develops in a different direction than the original pronunciation.
  • the transcribed word may be adopted as a loan word in another language with the same script. This often leads to a different pronunciation and spelling than a direct transcription.

This is especially evident for Greek loan words and proper names. Greek words are normally first transcribed to Latin (according to their old pronunciations), and then loaned into other languages, and finally the loan word has developed according to the rules of the goal language. For example, Aristotle is the currently used English form of the name of the philosopher whose name in Greek is spelled  Aριστoτέλης (Aristotélēs), which was transcribed to Latin Aristóteles, from where it was loaned into other languages and followed their linguistic development.(In "classical" Greek of Aristotle's time, lower-case letters were not used, and the name was spelled ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)

Pliocene comes from the Greek words πλεîον (pleîon, "more") and καινóς (kainós, "new"), which were first transcribed (latinised) to plion and caenus and then loaned into other languages. The historising latinisation of <κ> by <c> refers to the times where Latin pronounced <c> as [k] in all contexts.

When this process continues over several languages, it may fail miserably in conveying the original pronunciation. One ancient example is the Sanskrit word dhyāna which transcribed into the Chinese word Ch'an through Buddhist scriptures. Ch'an (禪 Zen Buddhism) was transcribed from Japanese (ゼン zen) to Zen in English. dhyāna to Zen is quite a change.

Another complex problem is the subsequent change in "preferred" transcription. For instance, the word describing a philosophy or religion in China was popularized in English as Tao and given the termination -ism to produce an English word Taoism. That transcription reflects the Wade-Giles system. More recent Pinyin transliterations produce Dao and Daoism. (See also Daoism-Taoism Romanization issue.)

From Wikipedia, the free encyclopedia