• Enquiry

  • UK +44 (0)207 193 1808
  • USA +1 415 315 9818
Our Clients
Recent Post
Axis Translations on twitter
Axis Translations on facebook

Interpreting Courses - UK

To become an Axis Translations approved Interpreter you must be a qualified interpreter, together with relevant interpreting experience. There is much more to being a interpreter (as you will discover) then simply speaking a second language.

On this basis, please find the following list of interpreting courses:

European Masters in Conference Interpreting - University of Westminster, London

Postgraduate Diploma Conference Interpreting Techniques
MA Conference Interpreting

The Postgraduate Diploma course in Conference Interpreting Techniques was founded in 1963 by a former Chief Interpreter at UNESCO. Since 1998 the university offers the MA Conference Interpreting. For over 40 years the University of Westminster (formerly the Polytechnic of Central London) has trained students from Europe, Africa, the Americas, Australia and New Zealand. It has provided international and European organizations, as well as the freelance market throughout the world, with a steady stream of recruits. It is now the leading course of its kind in the UK and is the only British course recommended by AIIC. The University of Westminster’s School of Social Sciences, Humanities and Languages is located in the heart of London, within easy reach of the city’s many cultural facilities and attractions

A Brief History of Interpretation

At the time the course was founded, conference interpreter training was still in its infancy with the first simultaneous interpretation having been used after World War II at the Nuremburg Trials (English, French, Russian and German).

In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at International gatherings, such as at meetings of the League of Nations in Geneva where English and French were used.

The first interpreters were not trained but entered the profession on the strength of their mastery of languages, prodigious memory, and their impressively broad cultural background. Some of the legendary figures of the world of interpreting include Jean HERBERT, André KAMINKER and Prince Constantin ANDRONIKOF, who was personal interpreter to Général de Gaulle and one of the founders of AIIC, which was established in 1953.

With the setting up of international and European organizations (United Nations-1945, Council of Europe-1949, European Community-1957) there was a growing need for a much larger number of trained professionals. To meet this continuing challenge, the course has expanded and now encompasses the languages of the European Union including accession countries and the UN family.

What is Conference Interpreting?

There are two types of conference interpreting: consecutive and simultaneous.

In consecutive interpreting the interpreter listens to the speaker, takes notes and renders the speech in the target language once the speaker has finished.

In simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth overlooking the meeting room. The speeches given are interpreted simultaneously and relayed to delegates by means of the sound equipment.

Both types of interpreting are taught on the course. The curriculum covers:
memory exercise
sight translation
note-taking techniques
mock conferences
glossaries for technical meetings
booth etiquette
voice coaching classes
presentational skills (students are recorded on video)
guest speakers

Students normally work in small groups, but participants meet three times a week for whole group sessions. During some of these sessions students take it in turn to make 15-20 minute presentations in their active language which are interpreted by other students.

The majority of course tutors are practising interpreters and members of AIIC. The course has excellent contacts with the professional world.

The Diploma course is divided into two terms and runs from September/October to April/May. The MA programme extends over a full academic year.


MA in Conference Interpreting - University of Westminster, London

The MA Conference Interpreting constitutes an extension of the Postgraduate Diploma course in Conference Interpreting and allows students to undertake a research project in conference interpreting. MA students follow the same curriculum as Diploma students and have to pass the Diploma examinations in consecutive and simultaneous interpreting.

In addition, MA students take the following two modules:

The European Union: procedures and perspectives (term 1)

This lecture course is open and recommended to all students. MA students take a three-hour written examination at the beginning of term two.

The Theory and Practice of Interpretation (term 2)

MA students submit a written assignment and a 10,000-word thesis on an aspect of interpretation by the end of October. Most lectures and workshops are open to all students.

European Masters in Conference Interpreting (EMCI)

www.emcinterpreting.net

The University of Westminster is the coordinating institution for the EMCI consortium which was set up by fifteen universities in May 2001.

Prior to the launch of the consortium, the universities collaborated within the framework of a project for the joint development of a university programme at advanced level which was launched by the Joint Interpreting and Conference Service (JICS) of the European Commission, DGXXII (Education and Training) and the European Parliament in June 1997.

In addition to the University’s Postgraduate Diploma or MA, successful graduates will be awarded the EMCI Certificate.

Course Requirements
Applicants must have:
a university degree
2 or 3 passive languages in addition to their mother tongue, or a bilingual combination
an excellent command of their mother tongue (active language)
a broad general education
analytical skills
an interest in current affairs
flexibility, stamina and the ability to work under pressure


MA Interpreting, Translation & Diplomacy (MA ITD) - University of Westminster, London

Course Leader Robin Trew

Diplomats working in and out of two languages as government interpreters and translators.

MA ITD is equally divided between interpreting, translation, diplomatic studies, and a thesis which students write on a subject related to their own professional interests. The course therefore offers an academic context for translators and interpreters working in the following areas:

Diplomacy
Private sector employment
Government (central and local) public administration, diplomacy, NGOs
Communications

MA ITD is offered as a full-time and part-time course; note that only certain language combinations run each year.


Translating And Conference Interpreting MSc/Diploma - Heriot Watt University, Edinburgh

Entry Requirements Strand A – native command of English plus near-native command of, and a good degree or equivalent in one of: French, German, Greek, Spanish, or vice versa; Strand B – native command of English plus a good degree or equivalent in two of: French, German, Greek, Spanish.

Duration The Diploma courses last 9 months (October-June); students attaining a prescribed level of performance may proceed to the MSc (a further 3-6 months) by Dissertation.

Languages offered are French, German, Greek and Spanish. Students of Translating and Conference Interpreting and Translation and Technology work in both directions between English and one European Language (Strand A), or into English from two European languages (Strand B). Students of Translating and Public Service Interpreting follow Strand A.

These full-time courses are designed to provide graduate linguists with a broad grounding in the specialist skills of translating and interpreting as a platform for a variety of professional careers. They cover the following activities/subjects:
Translating
Conference and Liaison Interpreting
Public Service Interpreting (legal domain)
Revising, Editing, Summarising and Proof-Reading
Technology and Translation
Translation and Interpreting Studies
European Integration Studies
MSc Dissertation.
All students follow a common first term of study after which they decide whether to specialise in conference interpreting, translation and technology or public service interpreting.


Translating And Public Service Interpreting MSc/Diploma - Heriot Watt University, Edinburgh

Entry Requirements Strand A – native command of English plus near-native command of, and a good degree or equivalent in one of: French, German, Greek, Spanish, or vice versa; Strand B – native command of English plus a good degree or equivalent in two of: French, German, Greek, Spanish.

Duration The Diploma courses last 9 months (October-June); students attaining a prescribed level of performance may proceed to the MSc (a further 3-6 months) by Dissertation.

Languages offered are French, German, Greek and Spanish. Students of Translating and Conference Interpreting and Translation and Technology work in both directions between English and one European Language (Strand A), or into English from two European languages (Strand B). Students of Translating and Public Service Interpreting follow Strand A.

These full-time courses are designed to provide graduate linguists with a broad grounding in the specialist skills of translating and interpreting as a platform for a variety of professional careers. They cover the following activities/subjects:
Translating
Conference and Liaison Interpreting
Public Service Interpreting (legal domain)
Revising, Editing, Summarising and Proof-Reading
Technology and Translation
Translation and Interpreting Studies
European Integration Studies
MSc Dissertation
All students follow a common first term of study after which they decide whether to specialise in conference interpreting, translation and technology or public service interpreting.


Translation And Technology MSc/Diploma - Heriot Watt University, Edinburgh

Entry Requirements Strand A – native command of English plus near-native command of, and a good degree or equivalent in one of: French, German, Greek, Spanish, or vice versa; Strand B – native command of English plus a good degree or equivalent in two of: French, German, Greek, Spanish.

Duration The Diploma courses last 9 months (October-June); students attaining a prescribed level of performance may proceed to the MSc (a further 3-6 months) by Dissertation.

Languages offered are French, German, Greek and Spanish. Students of Translating and Conference Interpreting and Translation and Technology work in both directions between English and one European Language (Strand A), or into English from two European languages (Strand B). Students of Translating and Public Service Interpreting follow Strand A.

These full-time courses are designed to provide graduate linguists with a broad grounding in the specialist skills of translating and interpreting as a platform for a variety of professional careers. They cover the following activities/subjects:
Translating
Conference and Liaison Interpreting
Public Service Interpreting (legal domain)
Revising, Editing, Summarising and Proof-Reading
Technology and Translation
Translation and Interpreting Studies
European Integration Studies
MSc Dissertation
All students follow a common first term of study after which they decide whether to specialise in conference interpreting, translation and technology or public service interpreting.


MA in Interpreting and translating - University of Bath

INTRODUCTION
The MA in Interpreting and Translating is a one-year, full-time programme which aims to prepare linguists for careers as interpreters and/or translators. It is open to graduates, and students expecting to graduate during the current academic year, who show that they have the required linguistic aptitude.

As from 2005-2006 the MA programme in Interpreting and Translating will also include special, tailor-made English training courses. These courses are designed for all non-EU students whose mother tongue is not English. For further information >>

COURSE STRUCTURE
The programme is taught over two semesters with examinations in the summer. Students may follow one of two possible paths:

PATH 1 allows students with English as their first or "A" language to offer two other languages, from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish, working into English.

PATH 2 allows students whose first or "A" language is Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian or Spanish to work in both directions between that language and English, OR allows students with English as their first or "A" language to work between that and one of the foreign languages listed.

Not all language combinations will necessarily be available every year, according to demand.


MA in Translations & Professional Language Skills - University of Bath

Introduction
This one-year programme is designed to prepare linguists for careers in several areas of specialised language work in which there is a rapidly growing demand for highly trained speakers of English, both in the UK and abroad.

These areas include liaison interpreting, translation, précis-writing, editing and revision, and proofreading. The programme will also cover important enterprise skills such as translation management and setting up in business.

The programme is an entirely vocational one which is aimed at channelling students into jobs. It caters for students whose first or "A" language is English and who can work from at least one of the European languages taught in the Department. Applications are welcome from students who have taken a first degree that combines a language with another subject (e.g. economics, law, business studies, etc.)

Course Structure
The languages currently offered by the Department for this programme are French, German, Italian, Russian and Spanish. Suitably qualified students must offer at least one of these languages.

All students take the core units in translation (in all the languages they are offering), editing and revision and liaison interpreting (in one language). Translation and editing and revision are offered in both semesters. Liaison iInterpreting is offered only in semester 1. Further units are chosen to make up the required number of credits for the programme.

A range of non-assessed extra-curricular units will also be available, covering such topics such as economics, international law and the EU institutions. These units are shared with the MA in Interpreting and Translating.

At the end of semester 2, students start work on their dissertation, which they have until 30 September to complete.

Course Content
Core units
All students take the following core units:-

Professional translation - both semesters (Trains students in the skills and techniques required by translators in the professional world)

Editing and revision - both semesters (Focuses on developing students’ awareness of style, register and usage, with a view to producing clear and concise English texts)

Liaison interpreting - first semester only (Realistic, face-to-face interpreting with the emphasis on frequently encountered scenarios)

Optional units
All the optional units are for a single semester.

Précis writing for the UN - Semester 2

Proofreading - Semester 1

Translation management - Semester 1

Enterprise skills for linguists - Enterprise skills for linguists

Additional translation - Semester 2

Public service interpreting - Semester 2

Extra-Curricular Units
A variety of extra-curricular units are offered, designed to provide students with background knowledge that will underpin their language-related work. These include:

Approaches to professional work

Elements of English law

Introduction to economics

Law of the EU

Basic international law

The institutions of the European Union

Students who wish to proceed to the MA must submit a 15,000 word dissertation after successful completion of the taught section of the programme.


MA in Interpreting and Translating - University of Bradford

MA in Interpreting and Translating for International Business - University of Bradford

Outline Syllabus
Core modules include Conference interpreting (consecutive, liaison and simultaneous), Interpreting Skills, Translation (basic, intermediate and advanced), Summarising and précis-writing techniques. Optional modules include Advanced English (for non-native speakers) and Ab initio 'accession' language (e.g. Polish).
All students take basic and intermediate courses in interpreting and translating. In the second semester students from Pathway A may select from two to four advanced options in either interpreting or translating, or combinations of both. Other students select options offered in the area of social sciences and humanities.
During the Easter vacation students may have the opportunity to complete a period of practical work experience, arranged by the Department, attached to the language service of an international organization, government department or multinational firm. Placement provision is limited and cannot be guaranteed.


Conference Interpreting Postgrad. Dip - University of Leeds

The programme will provide linguists with the opportunity to develop the skills of professional interpreting and consolidate these skills by acquiring familiarity with a wide range of issues in the field of international affairs, politics, international business and science and technology.


Duration
9 months

Entry requirements
English language requirements: TOEFL (Test of English as a Foreign Language) Paper based test - an overall score of at least 550 (with 4.0 in the Test of Written English (TWE) Computer based test - an overall score of at least 220 (with 4.0 in essay writing) IELTS (International English Language Testing System) An overall score of at least 6.0 (with not less than 5.5 in listening and reading and not less than 5.0 in speaking and writing) Cambridge Certificate of Proficiency in English Grades A, B or C Cambridge Certificate in Advanced English Grades A or B Degree from an English-speaking university You must have completed at least the final two years of a first degree at an English-speaking university. Academic entry requirements: A good first degree (Honours 2:1 or above, or the equivalent) and an excellent command of foreign languages. Exceptionally, candidates with equivalent qualifications or experience will be considered.

Admissions contact
SMLC Graduate School Office
Tel: +44 (0) 113 343 3234
E-mail: smlcpg@leeds.ac.uk

Centre for Translation Studies
The Centre for Translation Studies, in the School of Modern Languages and Cultures, has an internationally-recognised reputation for excellence. Our specialist team of academics and professional practitioners trains students to translate or interpret between English and 11 other languages, and provides essential study pathways for professional linguists in a wide range of sectors.

With the growing demands of global multilingual e-commerce, the enlargement of the EU, and community language rights presenting ever new challenges, the need for highly-trained translators and interpreters has never been greater.

At the Centre for Translation Studies we offer graduates from diverse backgrounds the chance to become highly-qualified professionals with much sought-after linguistic and technological skills.

Our portfolio of vocationally-oriented postgraduate programmes are all supported by professional-quality facilities and contributions from experienced practitioners.

The Centre is active in two major projects funded by the European Union’s Leonardo programme. It coordinates eCoLoRe (http://ecolore.leeds.ac.uk) and is a core partner in MeLLANGE (http://mellange.eila.jussieu.fr/) , both projects delivering resources for training in the use of the latest translation tools.

The Centre has also obtained a major grant from the UK Engineering and Physical Sciences Research Council to develop a ‘semantic assistant’ to help translators find suitable translations for difficult expressions.

What you study
Compulsory modules:
-Consecutive and Bilateral Interpreting (1 or 2 languages)
-Simultaneous Interpreting (1 or 2 languages)
-English for Interpreters (non-native speakers of English)

Optional modules:
Students may choose from CTS optional modules, including:
-Computers and the Translator
-Introduction to Screen Translation
-Corpus Linguistics for Translators
-Principles and Applications of Machine Translation
-Technical Communication for Translators: Software Documentation
-Specialised Translation into English
-Specialised Translation out of English

Alternatively, students may choose from a wide range of elective modules offered by other areas of the University, including additional languages and topics in Linguistics.

A description of the course can also be found on the department's website.

How you study
Teaching takes the form of lectures, seminars, practical classes and mock conferences held in our state-of-the-art interpreter training facilities.


Interpreting and Translation Studies MA - University of Leeds

The programme will provide linguists with the opportunity to develop the skills of professional interpreting and translating and consolidate these skills by acquiring familiarity with a wide range of issues in the field of international affairs, politics, international business and science and technology. It will also provide an introduction to translation theory and research methods.

Duration
12 months full-time

Entry requirements
English language requirements: TOEFL (Test of English as a Foreign Language) Paper based test - an overall score of at least 550 (with 4.0 in the Test of Written English (TWE) Computer based test - an overall score of at least 220 (with 4.0 in essay writing) IELTS (International English Language Testing System) An overall score of at least 6.0 (with not less than 5.5 in listening and reading and not less than 5.0 in speaking and writing) Cambridge Certificate of Proficiency in English Grades A, B or C Cambridge Certificate in Advanced English Grades A or B Degree from an English-speaking university You must have completed at least the final two years of a first degree at an English-speaking university. Academic entry requirements: A good first degree (Honours 2:1 or above, or the equivalent) and an excellent command of foreign languages. Exceptionally, candidates with equivalent qualifications or experience will be considered.

Admissions contact
Graduate School Office
Tel: +44 (0) 113 343 3234
E-mail: smlcpg@leeds.ac.uk

School of Modern Languages and Cultures
The Univerity of Leeds has long been acknowledged as a major British centre for the study of foreign languages and cultures. Its language departments are grouped within the federal School of Modern Languages and Cultures (SMLC) which forms part of the Research Faculty of Arts. The School incorporates the seven foreign language departments: Arabic and Middle Eastern Studies, East Asian Studies, French, German, Italian, Russian and Slavonic Studies, Spanish and Portuguese, the Department of Linguistics and Phonetics and the University Language Centre’s Foreign Language Teaching Unit and English Language Unit. The School registers around 160 postgraduates each year on a variety of taught MA and research programmes; a number of scholarships for both research and taught postgraduate study are provided by the School and by the University.

The School boasts its own IT facility, the Electronic Resources and Information Centre, providing state-of-the-art multilingual software, including the sophisticated translation software which forms a core element of the MA in Applied Translation Studies.

Academic staff in the SMLC pursue a varied range of research, covering, each within their specific language or linguistic discipline, the fields of language, translation studies, literature, history, politics, economics, sociology, cultural studies, film and media studies. Applications for research degree study in any of these areas are warmly welcomed.

What you study
Compulsory modules:
-Methods and Approaches in Translation Studies
-Specialised Translation into English (1 or 2 languages)
-Consecutive and Bilateral Interpreting (1 or 2 languages)
-Simultaneous Interpreting (1 or 2 languages)
-Summer project - either Extended Translations or Dissertation
-English for Interpreters (non-native speakers of English)

Optional modules:
Students may choose from CTS optional modules, including:
-Computers and the Translator
-Introduction to Screen Translation
-Corpus Linguistics for Translators
-Principles and Applications of Machine Translation
-Technical Communication for Translators: Software Documentation
-Specialised Translation out of English

Alternatively, students may choose from a wide range of elective modules offered by other areas of the University, including additional languages and topics in Linguistics.


Postgraduate Programmes in Translating and Interpreting (T&I) - Chinese/English & Japanese/English - University of Newcastle Upon Tyne

We are the only School in the UK to provide a complete suite of translating and interpreting degrees starting from a Diploma in Translating, which leads on to an MA with four distinctive pathways (in Translating; Interpreting; Translating and Interpreting; and Translation Studies). The MAs can culminate in an Integrated PhD in the field of translating and interpreting.

Find out more about:

Course Structure

The course is a two-year Postgraduate Programme in Translating and Interpreting. It consists of a common first year leading to the Graduate Diploma in Translating, followed by another year of study leading to the MA. In the MA year, you are able to follow one of four pathways: the more professionally-oriented MA in Interpreting, MA in Translating, or MA in Translating and Interpreting; or the more academically-oriented MA in Translation Studies. Your choice of pathway depends on your own interest and on your performance in the first year.

The programme provides professional competence in translating and/or interpreting. It provides a balance between theory and practice and prepares you for meeting the stringent demands of the job market. At present the we offer courses in Chinese and Japanese as working languages into and out of English. We aim to develop a Korean language strand.

The programme is of 9 months' duration for the Diploma, and 12 months for the MA, full time, both beginning in mid-September. If you take the MA in the year immediately following the Diploma, you will have the period June to September free, either to return home, or to travel elsewhere in Europe to practise your languages and experience other western cultures. For some students it may be possible to arrange work placements where you can practise translation or interpreting.

We also offer high-class facilities within the School. These include:

an interpreting suite
a translating and interpreting resource room
You can also study translating and interpreting as part of one our research degrees: MLitt , MPhil, or PhD.

MA in Interpreting Module
Semester 1 (September - December)
Compulsory Modules:

Interpreting II
Professional Seminar in Interpreting
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Translation Studies II
Options:

Translating II
Research Methods in T&I (required if doing Dissertation in summer)
Literary Translation or optional modules from other programmes
Semester 2 (January - June)
Compulsory Modules:

Interpreting II
Professional Seminar in Interpreting
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Options:

Translating II
Professional Issues in T&I (required if doing Project in summer)
or optional modules from other programmes.
Dissertation, or Translating/Interpreting Project

Note: All translating and interpreting modules cover both language directions, ie from English into Chinese/Japanese and from Chinese/Japanese into English.

MA in Translating Module
Semester 1 (September - December)
Compulsory Modules:

Translating II
Professional Seminar in Translation
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Translation Studies II
Options:

Interpreting II
Research Methods in T&I(required if doing Dissertation in summer)
Literary Translation or optional modules from other programmes.
Semester 2 (January - June)
Compulsory Modules:

Translating II
Professional Seminar in Translation
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Options:

Interpreting II
Professional Issues in T&I (required if doing Project in summer) or optional modules from other programmes.
Dissertation, or Translating/Interpreting Project

Note: All translating and interpreting modules cover both language directions, ie from English into Chinese/Japanese and from Chinese/Japanese into English.

MA in Translating and Interpreting Module
Semester 1 (September - December) MA Year
Compulsory Modules:

Translating II
Interpreting II
Professional Seminar in Translation or Interpreting
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Translation Studies II
Options:

Research Methods in T&I (required if doing Dissertation in summer)
Literary Translation or optional modules from other programmes.
Semester 2 (January - June)
Compulsory Modules:

Translating II
Interpreting II
Professional Seminar in Translation or Interpreting
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Options:

Professional Issues for Translators and Interpreters (required if doing Project in summer)
or optional modules from other programmes.
Dissertation, or Translating/Interpreting Project Note: All translating and interpreting modules cover both language directions, ie from English into Chinese/Japanese and from Chinese/Japanese into English.

MA in Translation Studies Module
Semester 1 (September - December) MA Year
Compulsory Modules:

Translating II
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Translation Studies II
Research Methods in T&I
Options:

Interpreting II
Literary Translation AND optional modules from other programmes.
Semester 2 (January - June)
Compulsory Modules:

Translating II
Advanced English or Chinese/Japanese for Translators and Interpreters II
Professional Issues for Translators and Interpreters
Options:

Interpreting II
optional modules from other programmes.
Dissertation, or Translating/Interpreting Project

Note: All translating and interpreting modules cover both language directions, ie from English into Chinese/Japanese and from Chinese/Japanese into English.


MA/PgDip Arabic/English Translation Arabic/English Translation with Interpreting - University of Salford, Greater Manchester

Key Facts
Duration
MA: One year
PgDip: Nine months
Start month: September
Entry requirements
Applicants must be native speakers or have near-native competence in Arabic
Non-Arabic applicants should have an honours degree, or equivalent, in Arabic
Arab applicants should have a degree, or equivalent, in English
We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL). For further details, contact: Hassane Lounis, T +44 (0)161 295 4460 h.lounis@salford.ac.uk
Early application is advised
Two references are required with the application

Mode of Attendance
Full-time
Key benefits
Longest-running programme of its kind in the UK
Interpreting option offered alongside translation
Specialised facilities in the School of Languages
Who is the programme for?
This programme is for students who want to become professional translators, freelance translators or interpreters or lecturers at university.
Programme content
This programme is designed to develop the skills in Arabic/English translation and interpreting needed in most international and regional organizations, government and non-government bodies, academic institutions and the media.
It integrates theoretical and practical training in various methods and techniques of translation and interpreting.
The translation studies element of the programme provides a vital foundation for the working translator and a good theoretical base for the dissertation.
Native speakers of the target language teach workshops. The interpreting module includes professional note-taking, for interpreting, and consecutive and simultaneous interpreting.
Students spend some hours each week studying English to improve writing skills and prepare for the MA dissertation. Students also take a module in Information Technology, which includes English and Arabic word-processing, editing and electronic mail.
Career progression
Many of our graduates take up academic posts teaching translation at university level, some continuing to PhD level. A number work in embassies and the British Council, others work in the private sector - for translation agencies and petroleum development companies, for example. This programme has a close association with the Centre for Language & Linguistics. Please visit www.esri.salford.ac.uk for details.


MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translating with Interpreting - University of Salford, Greater Manchester

Key Facts
Duration
MA: 12 months full-time
PgDip: 9 months full-time
Please contact us on the details below for further information on part-time study
Start month: September
Entry requirements
A good, relevant honours degree or equivalent
Applicants must be native speakers of Chinese or English
Native speakers of Chinese must provide evidence of proficiency in English - IELTS 6.5 band score or a score of TOEFL at 575 or above (232 computer based) with a TWE of 4.0 or above are proof of this
We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL). For further details, contact: Dr Ian Foster, School of Languages, T +44 (0)161 295 3720 or i.foster@salford.ac.uk

Mode of Attendance
Full-time / Part-time
Key benefits
IT training for terminology management and machine-assisted translation
State-of-the-art facilities for translators and interpreters
Opportunities for short professional placements during the programme
Who is the programme for?
This programme is for students planning careers
as translators or interpreters, or seeking to gain
high-level translating and interpreting skills.
Programme content
Core modules:
Lexicography and Terminology
IT for Translators
Academic English Writing (non-native speakers only)
Business Interpreting
Principles and Strategies of Translation
Translating from Chinese to English
Translating from English to Chinese
Plus one option from:
Extended Translation
Consecutive Interpreting
Translation Studies
A minor language, e.g. Japanese, French, German, Spanish or Italian.
Students also attend keynote lectures and seminars on specialised translation and business practice, held by invited professionals in the field. Topics and documents relate to fields covered in professional translation, such as economics, transport, telecommunications, medicine and international organizations. A series of research skills lectures, together with research seminars on Translation and Interpreting Studies, are organised for students taking the MA.
Assessment
Most of the modules are assessed by a combination of coursework and exams. Others are assessed by projects.
Career progression
Graduates can expect to pursue careers as translators, either freelance or in a translation department or company. Some may take up academic posts teaching translation at university level.


MA/PgDip Interpreting & Translating - University of Salford, Greater Manchester

Key FactsDurationMA: one year, full-time
PgDip: seven and a half months, full-time

Programme start date

September

Entry requirementsA good honours degree or equivalent
Applicants should be a native speaker (or equivalent standard) of English, French, German or Spanish and be able to demonstrate a high level of competency in their chosen foreign language
We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL). For further details, contact:Dr Ian Foster, School of Languages, T +44 (0)161 295 3720 or i.foster@salford.ac.uk

Mode of Attendance
Full-time

Key benefits
Excellent reputation and links with professional organizations
Excellent graduate employment record
Opportunities for short work placements during the programme
Well-established links with the Directorate General Interpreting at the European Commission and involvement in their annual pedagogical assistance programme
Who is the programme for?
This programme is aimed at speakers of English and either French, German, or Spanish who want to become highly-trained translators, interpreters and linguists at international level.

Programme content
This programme provides high-level interpreting and translating skills for careers in international and regional organizations or in the freelance sector.
Students can study in the new state-of-the-art Language Resource Centre with staff who have both professional and research expertise.
Core modules:

Specialised Translation into and from English
Lexicography and Terminology
Principles and Strategies of Translation
Information Technology
Consecutive and simultaneous interpreting
The programme is taught through a combination of lectures, seminars and laboratory exercises. There is also the opportunity to participate in a series of mock conferences.
Keynote lectures and seminars on specialised translation and business practice, held by invited professionals in specialist fields also form part of the teaching format.
The School of Languages helps to organise training placements for its students in the UK or other EU countries in an interpreting environment.

Assessment
Assessment for the award of the PgDip is based
on a combination of coursework assignments and examinations.
Following successful completion of the taught modules, students following the MA path are required to complete the dissertation component of the programme, in English, during the summer.

Career progression
Graduates can expect to pursue careers as professional linguists, either as freelance translators and interpreters, or in a translation department or company. Some graduates have developed careers in publishing and as translation managers and terminologists.


BA (Hons) Modern Languages and Translation and Interpreting Studies - University of Salford, Greater Manchester

Faculty of Arts, Media & Social Sciences
School of Languages
Key FactsDurationFour years full-time with a minimum two semesters residence abroad
Part-time students are advised to enquire regarding options.
Entry requirementsGCSE/ O level: English minimum grade C or equivalent
Advanced GCE level: 240-300 points. Normally three A2s or equivalent, with at least grade C in a language to be pursued post-GCE-A-level. A suitable combination of A2 and AS levels is also accepted
The General Studies paper is not regarded as an A level for this purpose, but results are noted
Successful applicants will have studied to A level or equivalent at least one of French, German, Italian or Spanish. Alternatively, the second language may be taken at beginners' level from French, German, Italian, Portuguese or Spanish
Students wishing to take English as a Foreign Language (EFL) must be non-native speakers. They should hold IELTS 6 or equivalent
Irish Leaving Certificate: BBBCC including a relevant language or, if beginning a language, with evidence of language learning ability
Scottish Highers: BBBBC including a relevant language or, if beginning a language, with evidence of language learning ability
IB: 28 points, including a relevant language
Applications are welcome from candidates with non-traditional or international qualifications, or with advanced language competence gained in ways other than through formal study. Such candidates may be required to demonstrate their ability, normally at interview

Mode of Attendance - Full-time

At a glance
4 good reasons to study Modern Languages and Translation and Interpreting Studies at Salford

School of Languages is regional winner of the Oriel National Languages for Export Award
Gain professional language skills
Learn a second language from beginners' level
Open access to the state-of-the-art Language Resource Centre
What's it about?
This programme aims to give you a high level of practical proficiency in two languages and to develop the relevant knowledge and skills to enable you to take up a career either in professional language use or in one of the many other fields that have traditionally opened up to our language graduates across the world. It will be especially attractive to the dedicated linguist looking for a combination of the academic and vocational, with an emphasis on employer-friendly transferable skills.

What will I learn?
You are likely to have studied to A level or equivalent at least one of French, German, Italian or Spanish. The second language may be taken at beginners' level or GCSE level from French, German, Italian, Portuguese or Spanish.

You progress from foundation modules in linguistics and the development of modern Europe to the study of theoretical principles central to translation and interpreting. Practical work starts with preparatory exercises such as text analysis, reformulation, summarising, note taking, followed by professionally orientated activities such as liaison and conference interpreting, glossary making and specialised translation.

How will I learn?
Language teaching takes the form of lectures, small-group seminars, laboratory practicals and oral tutorials, with some of this taking place in the Language Resource Centre.

How will I be assessed?
In the first year, language and translation and interpreting modules have written examinations, supplemented by continuous assessment throughout the year. In the second year continuous assessment takes over almost exclusively, whilst in the final year examinations are the most important assessment and are split into two periods. Additional assessment in the final year takes place through the dissertation.

Can I study overseas?
Over the years, Salford has developed a network of exchanges across Europe. Options are available for either studying at another institution abroad, working or a combination of the two options. As students on this programme are studying two languages, one semester is usually spent in each country.

Can I get work experience?
Whilst some students may wish to study abroad, others may wish to gain work experience. We offer a comprehensive network of paid industrial placements across Europe, with over 90% of our students in French and German, for example, on paid placements with major international companies. Whether you choose to take a study or work placement (or both) you can be reassured that you will be looked after by our experienced Residence Abroad Tutors, who monitor and visit students during their placements.

Where can I get a job?
In addition to the general opportunities afforded by graduates from languages degrees, this programme opens the way to postgraduate training and to specific careers as professional in-house or freelance translators and interpreters, lexicographers and terminologists.

Course codes - RRC2 French/German, RRC3 French/Italian, RRC4 French/Spanish, RR15 French/Portuguese, RRF3 German/Italian, RRL2 German/Spanish, RR25 German/Portuguese, RRH4 Italian/Spanish, RR45 Spanish/Portuguese, RR35 Italian/Portuguese, RQ19 French/EFL*, RQ29 German/EFL*, RQ39 Italian/EFL*, RQ49 Spanish/EFL*, RQ59 Portuguese/EFL*, * EFL = English as a Foreign Language

 

The list of translation courses shown above is not all inclusive and the translation courses shown will be subject to change, addition and removal.

Click Here to See What Languages We Translate