![]() |
|||||||||||||
|
Home | Translation Services | Quotation | Languages | Contact Us
Translation Courses - AmericaTo become an Axis Translations approved translator you must be a qualified translator, together with relevant translation experience. There is much more to being a translator (as you will discover) then simply speaking a second language. On this basis, please find the following list of translation courses: Graduate Certificate in Translation: French, Russian, and Spanish - The American University, Washington American University's Certificate Programs in Translation are designed to expose students to a variety of translation activities. Translators are employed by governments, multinational corporations, importers and exporters, commercial and nonprofit research institutions, publishers, the news media, municipal governments in bilingual cities, businesses, and other local and international organizations. An understanding of translation and its mechanics is a valuable skill in today's global community.Language majors and minors, students in international business or international affairs, and anyone who will be employed by agencies or businesses that have an international dimension can enhance future job possibilities through translation expertise. The Department of Language and Foreign Studies offers graduate translation certificates (with an emphasis on translation into English) in the following languages: French, Russian, and Spanish. Curriculum and Degree Requirements Translation and interpretation are intercultural communication specialties: different ways of taking words and ideas expressed in one language and putting them into another. Translators work with written text, interpreters with the spoken word. In partnership with the Translation and Interpretation Institute and with the input of experienced and working professionals, BCC offers up-to-date training for aspiring and practicing translators and interpreters. In the core courses (taught in English) you will get a solid overview of the field. Youll also learn how to master new vocabulary quickly and how to use the latest technological tools effectively. Small-group advanced classes are taught in the students target or dominant language. One of the few in the U.S., BCCs translation and interpretation program gives you balanced, comprehensive and rigorous professional training. Potential Job and Salary Opportunities Is This Program for You? How is the Program Structured? Certificates are language-specific and are offered in various languages according to student demand. To apply for acceptance into the certificate program, you must submit written and oral (taped) work in both English and your other language. Upon earning the Translation and/or Interpretation Certificate, you may
consider taking professional certification or accreditation tests such
as the state court interpreter certification exam. BCC offers non-credit
workshops in preparation for these exams. Translation involves transferring a written message from one language to another. The text to be translated may be a treaty, a law, or a press release; a user manual, bidding specifications, or engineering plans; a novel, a poem, or a play; a handwritten letter, a medical textbook, or a historical documentin short, anything that is written is a potential translation assignment. The United States, unlike many other countries, does not require any licensing or certification of translators and interpreters. In the absence of licensing and certification, the Monterey Institute GSTI degree attests to the high quality of graduates. As with other professions, computers are an essential tool for translators. Not only does the professional translator rely on the personal computer for word processing, desktop publishing, and glossary databases, but in-house translators work on networks that feature computer aids such as glossary management and translation software. Translators who work with machine translation software must become adept at the pre- and post-editing that such programs require. In addition, many translators become involved in the design and engineering of translation software, performing tasks such as building dictionaries and writing rules for parsing. Another aspect of the software industry that relies heavily on translators is localization the adaptation of programs and user manuals to other linguistic and cultural environments. Translators work as full-time employees or as freelancers for international organizations such as the United Nations and the Organization of American States; they are employed by government agencies including the Department of State and the National Security Agency and work for nonprofit organizations like the Red Cross and church organizations; private companies, such as software developers, pharmaceutical manufacturers, international corporations and law firms, as well as translation agencies. Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) - Monterey Institute of International StudiesAlthough interpretation and translation have much in common, the practice of each profession differs in the same way that written language differs from spoken. Thus, both translation and interpretation involve careful analysis of meaning in context and attention to extra-linguistic aspects of communication. Interpreters must be good public speakers who are adept at grasping meaning and solving complex linguistic problems quickly, whereas translators must be able to conduct thorough and meticulous research and produce accurate, camera-ready documents while adhering to tight deadlines. Translation and interpretation are indeed complementary pursuits: The research conducted for a translation project can enhance in-depth knowledge of a given subject and ease preparation for a subsequent interpreting assignment, while the spontaneity necessary for interpretation can increase the speed with which translation assignments can be completed. By the same token, the training received in the MATI program is complementary in that students reinforce their mastery of the written and oral aspects of their working languages by performing both translation and interpretation of related texts. Recent technological innovations blur the distinction between the two. Many clients, unaware of the distinction between the two aspects of the profession, expect the same person to be able to perform both tasks. As a result, more than 60 percent of GSTI students choose to pursue an MATI degree. Graduates have found that being able to provide both translation and interpretation services gives them a significant edge in today's competitive job market. Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) - Monterey Institute of International StudiesConference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with each other in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Such interpreting is generally performed in two modes: consecutive and simultaneous. In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with conference delegates while a speech is being made, listens to the speech, and takes notes. When the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech in the first person in the target language. Speech and interpretation generally occur in segments no longer than 10-15 minutes. In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. As the speaker talks, each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language. The interpreter's words are spoken into a microphone and transmitted via headset to meeting participants. In this manner, the same speech can be interpreted into several languages at once with very little time lag. In each booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals. Many conference interpreters work on a freelance basis, since staff positions
at organizations that require the services of conference interpreters,
such as the United Nations, the European Union, and the US State Department,
are limited. Both freelance and staff conference interpreters are eligible
for membership in the Association Internationale des Interprètes
de Conférence (AIIC), based in Geneva. As the only worldwide organization
of conference interpreters, it maintains high admissions standards in
order to guarantee the professional expertise of its members and their
respect for professional ethics. The Certificate in Translation--an optional professional credential--is
intended for linguistically skilled individuals of diverse professional
and educational backgrounds who seek to develop abilities in the field
of translation. The certificate can be earned in one of six language pairs
or in general translation: Arabic to English Translation French to English
Translation German to English Translation Spanish to English Translation
English to Portuguese Translation English to Spanish Translation General
Translation The German to English, English to Portuguese, and Arabic to
English Certificates are offered online only. The other language pairs
are offered both on-site and online. Select 1 of the following courses. The Program in Translation and Interpreting (PTI) at the University of Minnesota is committed to building the capacity of Minnesota institutions, businesses, and public services to communicate with speakers of all languages through written translation and live interpretation of oral interactions. The PTI offers an educational program for interpreters and translators, including a Certificate in Interpreting with Health Care and Legal specializations. In addition, the PTI offers publications and training materials free or for purchase and can provide specialized training in areas related to cross-cultural communication. The Program in Translation and Interpreting is thus active in two interrelated areas: course offerings in translation and interpreting, including the Certificate
Program in Interpreting; The Program in Translation and Interpreting offers a series of courses designed for highly proficient bilinguals from various language communities who want to develop their knowledge and skills for professional translation and interpreting. Courses are offered on the Twin Cities campus of the University of Minnesota and at the University Center-Rochester. A Certificate in Interpreting with specializations in legal and health interpreting care is available for students who satisfactorily complete a prescribed program of study. Overview of CurriculumThe Program in Translation and Interpreting offers educational opportunities related to professional translation and interpreting. We offer a series of courses designed for highly proficient bilinguals from the various language communities who want to develop their knowledge and skills in translation and interpreting. Students planning to register in our courses are expected to already possess a high level of proficiency in both languages in which they plan to develop translation and/or interpreting skills. Courses are offered through the Office of Evening Classes and Summer Session to fit the schedules of working adults, and are available in the Twin Cities and in Rochester. Twin Cities classes generally meet on the East Bank campus of the University of Minnesota. Classes in Rochester meet at the University of Minnesota Rochester Center. Some courses are taught in English, while others are bilingual in several languages. Spanish-English sections are offered on a regular basis. However, the viability of sections in other languages is dependent on interested participants.
The list of translation courses shown above is not all inclusive and the translation courses shown will be subject to change, addition and removal. Click Here to See What Languages We Translate Please contact our team for further information or to get a free quote: Home | Translation Services | Quotation | Terms |Site Map 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Contact Us Copyright © 2005 Axis Translations. All rights reserved. |
| |||||||||||