• Enquiry

  • UK +44 (0)207 193 1808
  • USA +1 415 315 9818
Latest news and updates from the Axis Translations team.

Archive for the ‘Language Translation’ Category

The British and Foreign Languages

A recent EU survey found that of British adults of working-age only 11.5 percent said they were proficient in a foreign language. The results are worse when we consider that these figures will include British nationals who had a foreign language at home. However, are the results a sign of laziness or lack of the need to speak another language? Laziness will always play a part. If learning languages was as easy as Keanu Reeves learned King Fu in the film ‘The Matrix’ we would all be adding new languages for every requirement. The struggle to overcome the difficulty in Read the Rest…

September 5, 2018 | Language Translation | No Comments »

Cantonese Language in London

With the UK’s large Chinese community you can expect many people who speak Cantonese or Mandarin. Although Mandarin is the most spoken language in mainland China, Cantonese is an official language in Hong Kong. People may have many reasons to learn a language and choose Cantonese, but one of the most important points of this path is practice. For this reason it is great if you can meet other people who wish to practice their Cantonese and London offers such and option. The London Cantonese Language Meetup Group meets every month (generally on the second Saturday or Sunday). This meet Read the Rest…

June 28, 2013 | Language Translation | No Comments »

Russian Restaurants in London

Eating in London is like going on a world tour. Italian for lunch and Chinese for dinner! You can pretty much eat your way around the planet all within one city. However, it’s all to easy to stick within a limited number of countries. London offers food choices from around the globe and so it is a waste not to look for new restaurants and food options. One of these option is Russian food and London has a large number of options. Borshtch ‘n’ Tears in Knightsbridge fairs well amongst the reviewers on Tripadvisor. It is also known for live Read the Rest…

June 15, 2013 | Language Translation | No Comments »

Armenian Institute in London

London is one of the Worlds great cities and is home to a diverse range of cultures and languages. This includes people from Armenia and has resulted in the creation of the Armenian Institute in Kensington. The Armenian Institute is all about Armenian culture. Its programmes include education, exhibits, performances and workshops. As an example of the programme, on the 4th July the institute will hold an illustrated talk titled ‘Armenia and Artsakh: An Englishman’s Perspective’. The talk is by Russell Pollard, an independent photojournalist who focuses on Armenian issues. So, why not visit the Armenian Institute the next time Read the Rest…

June 5, 2013 | Language Translation | No Comments »

Reduction in the German Language

The German word ‘Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz’, which means “law delegating beef label monitoring” has now been removed from the German language. The word is 65 characters long and was the longest word found in the German language. Sesquipedalians (lovers of long words) may not be happy, but Hippopotomonstrosesquipedaliophobics (those who fear long words) may rejoice. I must also ask here how people who fear long words were given such a long word to name them. That is just cruel! The word was introduced in 1999 but now repealed by changes to EU regulations for cattle testing. Hopefully this change will make German Read the Rest…

May 16, 2013 | Language Translation | No Comments »

Translation of Klingon on Bing

The Klingons were one of the aliens found in the Star Trek series and films. Famously, Klingon dictionaries and translations have appeared. The latest event in Klingon translation is by Bing who have added Klingon to the list of languages in their internet based translation software. This effort is to mark the release of the film ‘Star Trek: Into Darkness’. We can only wonder what science fiction characters will have a fuller version of their languages created for translation!

April 17, 2013 | Language Translation | No Comments »

Latvia to Join the EU – Increasing Demand for Latvian Translation and Latvia Interpreting?

It has been announced that Latvia will be the second of the Baltic states to join the EU. What does this mean for Latvian translation services? The Latvian language is already included in the list of official languages of the European Union. This status requires Latvian interpreters and translators to directly support the EU. The Latvian language became an official language in 2004. However, we can expect an increased demand for Latvian translations. Why? Because full membership will allow free trade. Latvian businesses will increasingly be able to sell to their European partners and their European partners will more easily Read the Rest…

November 20, 2012 | Language Translation | No Comments »

New Article Added: The Difference Between Translation and Interpretation

A new article has been added to the Axis website to discuss interpreting and translation and the differences between the 2 types of language services. Please read the article and let us know your thought. Click here to read article

October 29, 2011 | Language Translation | 2 Comments »

Pioneer of Language – Chichewa / Chinyanja

Once upon a time we had languages, but no dictionaries or other resources to help us with understanding a text or learning a language. A nightmare situation for translation by today’s standards. We should give thanks to those pioneers who made improvements to the quality of translation through their efforts to create dictionaries. One such person was Johannes Rebmann (1820-1876) who compiled the first Chichewa / Chinyanja dictionary. It is difficult to imagine the effort that this accomplishment took and so I am pleased to offer a little recognistion in this blog. Approximately 7 to 8 million people speak Chichewa. Read the Rest…

August 9, 2011 | Language Translation | No Comments »

False Subtitle Translation on the BBC

The BBC have aired a series ‘Mark & Olly: Living with the Machigenga’ on their international channels, but have received criticism from anthropologists regarding the translations for the subtitles. The series shows the presenters adjusting to life with an Amazonian tribe, but it appears the series did not give a true account and that subtitles were falsely translated and scenes staged. Examples of subtitle issues are as follows: Subtitle – ‘We use arrows to kill outsiders who threaten us.’ Corrected Translation – ‘You come from far away where lots of gringos live.’ Subtitle – ‘they’re playing instead of rowing’ Corrected Read the Rest…

August 4, 2011 | Language Translation | No Comments »